We can't all be Mad Hat(t)ers.
Advertising Slogans:

* "Eat your fingers off." -- "Finger lickin' good," as originally translated into Chinese.

* "Are you lactating?" -- "Got milk?" as originally translated into Spanish for advertising in Mexico.

* "Suffer from diarrhea." -- "Turn it loose," as originally translated into Spanish for advertising of Coors.

* "Fly naked." -- "Fly in leather," as originally translated into Spanish for advertising of American Airlines' leather first class seats.

* "I saw the potato." -- "I saw the Pope," as translated into Spanish. The slogan was used on promotional T-Shirts for the Pope's visit to Miami.

* "Nothing sucks like an Electrolux." -- An English slogan used by Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux for an American advertising campaign.

Product Name Translations:

* "Schweppes Toilet Water." -- "Schweppes Tonic Water," as originally translated into Italian.

* "Manure stick." -- "Mist Stick," a brand of curling iron, in German slang.

* "Micro tender rat." -- "Microsoft Mouse," as translated into Italian on the instruction sheet for a Taiwanese Microsoft-compatible mouse.

English Subtitles In Hong Kong Films:

@темы: das ist Englisch

Комментарии
15.08.2007 в 15:25

auf der Suche nach jemandem wie dir
Клевая подборка. Про мышУ классно:)