We can't all be Mad Hat(t)ers.
Оригинал.
Оригинал.
Kurt Tucholsky
Ein Satz
Wenn Sie in einer Gesellschaft unter lauter offenen, netten und freundlichen Menschen, die ungezwungen plaudern, klar blicken und so gar keine Würde um sich verbreiten, Einen sehen, der mit herausgestreckter Brust jedes seiner Worte posaunt, unter einer niedrigen Stirn zwei kleine kalte Augen, ohne daß Sklaven vorhanden wären, herrisch blitzen läßt, weil ihm nichts daran gelegen ist, etwas zu gelten, aber Alles daran, mehr zu gelten als die Andern, Einen, der im Knopfloch ein Bändchen trägt und auf der Backe vielleicht eine schlecht verheilte Narbe, der sich sein Monokel einklemmt, wenn er etwas lesen will, das er doch nicht verstehen wird, Einen, der feige und gewalttätig zugleich aussieht, und dessen ganzes Gehaben an einen mühsam gezähmten Schlächterburschen gemahnt, der auf dem Tanzboden gleich einen Krawall anfangen wird, Einen, der entschlossen ist, für die dümmste Sache mit dem ganzen Einsatz seiner Persönlichkeit voll und ganz einzutreten, und der so viel Prestige hat, daß ihm für die Humanitas nichts übrig bleibt, der sich, selbst ein leerer Sack, hinter seinen Titel, seine Dekoration und seine gesellschaftliche Stellung verkriecht, die er auch im Sitzen straff betont, Einen, dem nur wohl ist, wenn er unter Kerls, die nicht schreiben und lesen können, aber von ihm zu fressen bekommen, mit der Reitgerte imponieren darf, und der sich hütet, in andre Gesellschaftsklassen zu gehen, weil man ihn da lächelnd abtäte, Einen, der mit gut gepflegten, ein wenig zu dicken Fingern auch von jüdischen Bankiers gern nimmt, wenn es etwas zu verdienen gibt, und der den Kellner der Weinabteilung zur Abspiegelung seiner Macht braucht, den gekrümmten Trinkgeldrücken vor dem Thron seiner Eitelkeit, Einen, der sich hinter dem Staat verbirgt, wenn er etwas ausgefressen hat oder Pension bezahlt haben möchte – wenn Sie so Einen sehen, dann können Sie darauf schwören: dieser Mann ist ein Nationalist.
Интерпретация.
Интерпретация.
Попытка подражания Курту Тухольскому ("Ein Satz").
Если вы среди опрятных, открыто и дружелюбно болтающихся в об-щественном транспорте людей, которые смотрят приветливо и открыто и совершенно не кичатся своей особой, видите одного, который, нависнув над вами, сверлит вас двумя маленькими холодными глазками под низким лбом – наследием неандертальской эпохи; который, хоть и не имеет смер-тельных врагов и маловероятно, что когда-нибудь встречал Антихриста, смотрит на вас так, будто вы и то, и другое в одном лице; в руках у которо-го, как правило, тяжёлая сумка (а, может, и не одна),- впрочем, отсутствие багажа не должно ввести вас в заблуждение; на локтях у которого трудовые мозоли, а на щеке, возможно, плохо зажитый шрам (передвижение в транс-порте требует определённой сноровки); всё поведение и манеры которого напоминают с трудом укрощённого Мамашука после четвёртой бутылки; ко-торый, выковыривая перлы из навоза своего ораторского искусства, изрыга-ет последние, главным образом, на вас (хотя, бывает, перепадает и окру-жающим); под широкий диапазон вербального возмущения которого попа-дает не только ваша возрастная и весовая категории, но так же категория всех, сидящих в нешироком поле его зрения; который прикрывается госу-дарством, обосновывая свои претензии на то, что в данный момент принад-лежит вам и только вам; так вот если вы видите такого человека, можете быть абсолютно уверены: этот человек хочет, чтобы вы уступили ему своё место.
Оригинал.
Kurt Tucholsky
Ein Satz
Wenn Sie in einer Gesellschaft unter lauter offenen, netten und freundlichen Menschen, die ungezwungen plaudern, klar blicken und so gar keine Würde um sich verbreiten, Einen sehen, der mit herausgestreckter Brust jedes seiner Worte posaunt, unter einer niedrigen Stirn zwei kleine kalte Augen, ohne daß Sklaven vorhanden wären, herrisch blitzen läßt, weil ihm nichts daran gelegen ist, etwas zu gelten, aber Alles daran, mehr zu gelten als die Andern, Einen, der im Knopfloch ein Bändchen trägt und auf der Backe vielleicht eine schlecht verheilte Narbe, der sich sein Monokel einklemmt, wenn er etwas lesen will, das er doch nicht verstehen wird, Einen, der feige und gewalttätig zugleich aussieht, und dessen ganzes Gehaben an einen mühsam gezähmten Schlächterburschen gemahnt, der auf dem Tanzboden gleich einen Krawall anfangen wird, Einen, der entschlossen ist, für die dümmste Sache mit dem ganzen Einsatz seiner Persönlichkeit voll und ganz einzutreten, und der so viel Prestige hat, daß ihm für die Humanitas nichts übrig bleibt, der sich, selbst ein leerer Sack, hinter seinen Titel, seine Dekoration und seine gesellschaftliche Stellung verkriecht, die er auch im Sitzen straff betont, Einen, dem nur wohl ist, wenn er unter Kerls, die nicht schreiben und lesen können, aber von ihm zu fressen bekommen, mit der Reitgerte imponieren darf, und der sich hütet, in andre Gesellschaftsklassen zu gehen, weil man ihn da lächelnd abtäte, Einen, der mit gut gepflegten, ein wenig zu dicken Fingern auch von jüdischen Bankiers gern nimmt, wenn es etwas zu verdienen gibt, und der den Kellner der Weinabteilung zur Abspiegelung seiner Macht braucht, den gekrümmten Trinkgeldrücken vor dem Thron seiner Eitelkeit, Einen, der sich hinter dem Staat verbirgt, wenn er etwas ausgefressen hat oder Pension bezahlt haben möchte – wenn Sie so Einen sehen, dann können Sie darauf schwören: dieser Mann ist ein Nationalist.
Интерпретация.
Интерпретация.
Попытка подражания Курту Тухольскому ("Ein Satz").
Если вы среди опрятных, открыто и дружелюбно болтающихся в об-щественном транспорте людей, которые смотрят приветливо и открыто и совершенно не кичатся своей особой, видите одного, который, нависнув над вами, сверлит вас двумя маленькими холодными глазками под низким лбом – наследием неандертальской эпохи; который, хоть и не имеет смер-тельных врагов и маловероятно, что когда-нибудь встречал Антихриста, смотрит на вас так, будто вы и то, и другое в одном лице; в руках у которо-го, как правило, тяжёлая сумка (а, может, и не одна),- впрочем, отсутствие багажа не должно ввести вас в заблуждение; на локтях у которого трудовые мозоли, а на щеке, возможно, плохо зажитый шрам (передвижение в транс-порте требует определённой сноровки); всё поведение и манеры которого напоминают с трудом укрощённого Мамашука после четвёртой бутылки; ко-торый, выковыривая перлы из навоза своего ораторского искусства, изрыга-ет последние, главным образом, на вас (хотя, бывает, перепадает и окру-жающим); под широкий диапазон вербального возмущения которого попа-дает не только ваша возрастная и весовая категории, но так же категория всех, сидящих в нешироком поле его зрения; который прикрывается госу-дарством, обосновывая свои претензии на то, что в данный момент принад-лежит вам и только вам; так вот если вы видите такого человека, можете быть абсолютно уверены: этот человек хочет, чтобы вы уступили ему своё место.
(с) Хмель
@темы: ССЦ
У меня тех времен приколов мало осталось(((( А Курт вообще был у нас на листочках)
Помню свое состояние над переводом.
"Теперь у меня обязательно будет тройбан, и некоторые обязательно напомнят мне, что предупреждали")))
А я ничем особенным не отличалась)))))
Сайен-сама, не обижайте Акиву-сан, а то мне придется Вас покусать. УрунохомячковУруно. Подись: Усахара.)))))Усахара, я - волк)))
НЯ-Я