Мда... Сим постом хочу выразить искренние соболезнования всем тем, кто когда-либо переводил или хотя бы пытался переводить ранобе...
Лично мне довелось хлебнуть этого счастья с Shugyoku Den, что творилась по мотивам Таинственной игры, с которой у меня связаны самые приятные воспоминания (да, йа был виртуально молод и только знакомился тогда с аниме ).
читать дальшеЯпонский не знаю даже на уровне любителя, потому судить об оригинале не возьмусь, но что касается его английского перевода, то это тихий ужас. И виноват в том, как я думаю, даже не переводчик-любитель, поскольку мне довелось пролистать несколько вполне коммерчески-официальных английских переводов ранобе и впечатление от них было, хм, скажем так, далеко не положительным. Я понимаю, что это особый жанр, где недостатки лексического выражения должны окупаться графическим фоном, но даже в таком ключе уровень словарного запаса и эмоциональной окраски больше подходит начальным классам средней школы (если, конечно, вырезать из некоторых «Novels» описания сексуальных сцен, хотя… дети сейчас такие продвинутые…). Вот в манге такой стиль вполне оправдан и допустим, но в тексте, где на ...дцать страниц присутствует одна картинка, та часть мозга, которая отвечает за визуальное восприятие, не в состоянии возместить ущерб, наносимый всем остальным его составляющим. Да, английский мне тоже не родной и только поэтому весь тот бред, который через него выражают, я спускаю на тормозах. Но когда мне приходится его переводить, предохранитель вылетает со свистом. Поэтому за русский пересказ какого-нибудь ранобе я теперь возьмусь только в момент приступа острой ностальгии (которая, кстати, и была причиной последнего перевода и испарилась спустя пару глав, оставив меня расхлёбывать остальные только из привычки доедать то, что уже лежит на тарелке). Так... О чём я? Да, не спится чего-то. Хотя, вроде, и не полнолуние ни разу.